Ponente: César Domínguez (Universidade de Santiago de Cosmpostela)

Título de ponencia: “Mercado global sin “original”: (auto)traducción,
(dis)locación y disemiNación”

Resumen: Varias décadas antes de que los investigadores en literatura mundial intuyeran las potencialidades del género negro, Jorge Luis Borges indicó en su conferencia de 1978 “El cuento policial” una de esas potencialidades. “Hay un tipo de lector actual, el lector de ficciones policiales”, indicó Borges; y añadió: “Ese lector […] se encuentra en todos los países del mundo y se cuenta por millones”. ¿En qué radica el éxito global del género negro: en haber cautivado a un público global o en ser un género escrito con un público global en mente? Muy probablemente sean caras de una misma moneda y, en consecuencia, distinciones más fáciles de trazar en la teoría que en la práctica. En este sentido debería entenderse la propuesta de Thomas Beebee acerca de definiciones potenciales de literatura mundial en una paleta de colores en la que los procesos de difusión y consagración, por una parte, y el lector implícito transnacional, por otra, ocupan las posiciones cuarta y quinta respectivamente. En este marco pretendo situar una discusión sobre el fenómeno del género negro “gallego” (que no en gallego) como éxito internacional encarnado en la obra de Domingo Villar. Obviamente se trata de un caso en la estela post-Larsson que comparte con el referente escandinavo una doble dimensión periférica, geocultural y sociolingüística. La singularidad del caso de Villar –y de ahí su interés añadido para los estudios de literatura mundial– radica en la dislocación (del género en la historia de la literatura gallega) y la disemiNación –en términos de Homi K. Bhabha– social a las que se contraponen traducciones (en gallego y castellano) sin original.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *